特色

北京云译科技有限公司

北京云译科技有限公司专业翻译机构,公司服务范围:北京,天津,上海,重庆,深圳,广东广州,江苏南京,宁波,苏州,辽宁沈阳,大连,黑龙江哈尔滨,吉林长春,四川成都,贵州贵阳,遵义,山西太原,湖南长沙,海南海口,河北石家庄,山东济南,青岛,湖北武汉,广西南宁,江西南昌,河南郑州,内蒙呼和浩特,陕西西安,青海西宁,浙江杭州,福建福州,泉州,云南昆明,甘肃兰州,安徽合肥等全国各省市.

计算机辅助翻译的原理和流程

  计算机辅助翻译的原理和流程

  一、基本原理

  翻译记忆技术是狭义CAT工具的核心技术,其技术主张是“做过的事无需再做”。译员工作时,系统在后台建立翻译记忆库(TM),每当原文出现相同或相近词句时,系统会提示用户使用记忆库中最接近的译法,译员可以根据需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

  记忆库技术决定了CAT工具主要适用于有重复或重复率较高的科技、新闻、法律、机械、医学等非文学翻译领域,可以帮助译员节省大量时间,避免重复劳动,改进、提高翻译质量。

  二、 工作流程

  CAT工作流程可以分为译前、译中、译后三个阶段。

  1、翻译前:

  主要有三项准备工作,一是对各类型源文件进行格式过滤及句段切分;二是原文及已有译文的对齐和记忆库建立;三是从原文中抽取、翻译术语并建立术语库,为预翻译、编辑做好准备。

  2、翻译中

  主要是在记忆库、术语库辅助下进行预翻译,确定匹配率和实际翻译工作量,并确保译文风格统一、表述正确。

  3、翻译后

  主要完成质量保证,桌面排版、语料回收和管理工作,确保最终译文符合客户的要求。

商务翻译基本原则

  商务翻译涵盖范围很广,它包括所有在商务场合下从事的翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以及各种相关单据与表格。

未来几年翻译服务的特征总结

  近年来,随着科技的不断发展,翻译行业呈现出全球化、品牌化和细分化的新趋势。未来几年里翻译服务会取得更大的变化,北京翻译公司百航为大家总结了以下五点。

  1、经营全球化

  越来越多的翻译企业会着眼于全球的翻译市场,针对某一个或几个特定目标市场设计相应的个性化产品,充分发挥“小即是大”的发展战略,以网络规模换市场空间。

  2、品牌化战略

  越来越多的翻译企业可能会采取“服务项目个性化,服务过程标准化”的竞争战略,以适应不同层次顾客的需求。企业还会致力于企业商标品牌化的建设,以加大企业和产品品牌在市场上的区隔度。

  3、与高科技相结合

  随着时代的发展,越来越多的现代科技成果将被引进翻译服务行业,从而导致服务过程的高度技术化。

  4、传递服务的展开

  翻译公司不只是提供优质翻译服务,同时向顾客提供翻译的递延服务(如租赁同传设备、批量资料的数据处理、CAD制图),以得更大的利润空间。

  5、专业细分化

  标准化的翻译服务使企业“同质化”的同时,必然产生差异化“的趋势,形成“你无我有、你有我专、你专我强”的格局。

选择好的北京翻译公司要注意的地方

  公司或者企业在对外交往,在交流方面想确保顺利,那就得有专业的翻译人员,而身边的人或公司内部员工又无法满足需求,那么翻译公司成为了首要选择,而现在众多的翻译公司,怎么才能挑选到好的北京翻译公司呢?

  一、有没有专职的翻译人员。

  翻译人员可大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例来说明分类标准,英语6级或8级水平,大学本科以上学历,大部分认为自己可以做翻译工作,但其中大部分的人水平属于初级水平,就是翻译字面意思,会出现较多的语法或句法错误。中级翻译则是在初级水平的基础上,做过3年-5年以上翻译工作,在自己关注的领域有较丰富的经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练。中级翻译的译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译则是在翻译行业中从业10年以上,具有较高的语言天赋,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确、流畅的要求。而译审则往往是在翻译行业有着多年的翻译经验,对语言方面造诣较深,同时还具备细致认真的特点。

  二、选北京翻译公司应首先看翻译质量。

  翻译和任何其它产品和服务一样,都存在质量差别。比如电影字幕翻译,一个不好就会闹出很多笑话,被广大影迷吐槽。

  三、看该翻译公司的资质和诚信。

  该翻译公司组织机构是齐全,管理操作是否规范,在翻译市场上是否经常有大项目的往来合作,是否在社会上有较高的威望 任何一个企业想要找到一个坚实的后盾,那么则必须要保障一定的诚信。没有诚信度,那么则会影响到其翻译服务的水准。对于一个高品质的翻译服务公司来说,诚信是最基本的。

  大家在选择的时候一定要注意考虑到以上的三个因素。否则很难保障选择到正规的翻译服务公司。同时,建议企业或者公司在选择翻译公司之前,要思考下所有翻译的资料是给谁看的,而在选择行里专业的翻译公司。北京百航翻译有限公司作为一家拥有 10 多年历史、成熟且值得信赖的领先语言服务提供商,我们凭借高品质的翻译、规范的翻译流程以及持续的员工培训,取得了不断的成功。我们非常注重将自动化和技术应用到翻译工作流程中,以帮助公司实现集中化工作,同时提供全面的语言服务解决方案。

医学翻译的质量该如何把握

  在翻译行业,医学翻译领域对译文的质量要求尤其高,试想医学翻译如果出现问题,有可能导致一场医学事故,严重的话甚至关系人命。那么,医学翻译的质量该如何把握呢?百航翻译凭着多年的经验,给大家总结了以下几点。

  1、雄厚的医学背景是首要条件

  读懂稿件是翻译的首要条件,看都看不懂文献更不可能提有效地翻译。怎样才能读懂稿件?所谓术业有专攻,单纯学外语人员或未做过医学翻译的公司是做不好医学翻译的,译者或是翻译公司必须有雄厚的学术背景,对医学有一定的了解,还要有娴熟的语言综合运用能力。

  2、表述清晰准确是翻译的目的

  能看懂稿件并不一定就可以做好医学翻译,还要能清晰准确的表达出来。现在很多翻译人员和翻译公司都是借助翻译软件进行翻译的,大多翻译软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句,通篇的阅读效果就欠佳了。因此对译者的要求可想而知,必须具备娴熟的中英双语能力,并对中英文科技论文写作风格有较高的掌握,只有在此基础上进行翻译才能更好的确保质量。

  3、较强的信息检查能力是翻译的关键

  即使再好得译员和公司一定会或多或少出现一些不生词,那么就需要借助各种手段对难点进行准确地翻译。当遇到一些没有中文解释的词汇时,大部分会借助专业词典找相类似的词汇,不可否认这一种比较可靠的方式,建议大家不要过于相信网络,需要要通过上下文及检查信息进行术语判断。

本地化翻译技巧分享

  随着经济全球化趋势的不断增强,包括翻译服务、本地化翻译服务、语言技术在内的语言服务行业作为全球化的一个关键链条,正在这一进程中发挥举足轻重的作用,并直接影响到企业全球化的质量和效果。

  本地化翻译可分为两种:网站本地化和软件本地化。网站本地化主要是对网站的内容、页面进行调整。有专业的翻译翻译、后台服务、影音服务和图片本地服务。

  软件本地化是把一个软件根据需求进行开发,里面有用户使用时的翻译服务、手册使用等。软件本地化有设计、测试等功能的技术。

  本地化翻译有几下技巧:

  一、顺译法:用于简单句和直接描述操作的句子。

  二、选译法:选择最恰当的词义。

  三、转译法:根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。

  四、增译法:实现过渡。

  五、省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。

  六、简译法:运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。

  七、改译法:把被动句子改为其他句型。

  八、分译法:将原文中的一个句子分解为若干个短句。

广告翻译-北京广告翻译公司-专业广告翻译服务

  北京翻译公司是一家北京专业广告翻译公司,我们有广告翻译行业的专业术语库,保证每个译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达到广告的宣传效果,广告翻译一般分为广告笔译如:字幕翻译、广告词翻译等,另外是广告配音服务,北京翻译公司有多名专业的广告配音员,女声甜美,男声浑厚,确保达到广告的宣传效果和营销目的,广告翻译后由二到三个资深的广告审译员进行多次审查、校对。

  广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的本质有两个,一个是广告的传播学方面,广告是广告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,另一个指广告本身的作用是商品的利销。夸饰性、劝说性和承诺性是广告语言和其他语言最大的区别,所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。

  北京广告翻译公司的广告翻译语种有:英语广告翻译、法语广告翻译、德语广告翻译等,广告翻译服务范围如:商务广告翻译、新闻出版翻、广告策划翻译、广告媒体翻译、广告文案翻译、广告专题研究翻译、影视文学翻译、大众传媒翻译等。在各个领域的广告翻译我们都有着丰富的经验,我们专业的、精益求精的广告翻译受到了客户一致好评,我们一直致力于高质量、快速度的广告翻译,北京翻译公司期待与您的真诚合作。

医学翻译一定要找对翻译公司

  说到翻译工作,在现今的社会中是比较热门的工作,但是也有着比较激烈的竞争。对于医学翻译来说,医学翻译公司再往社会上输送人才的同时,觉得选对人对于医学翻译工作是非常的关键的事情。

  医学翻译

  对于一些翻译来说,可以说选对了人,医学工作就成功了一半。这这里,医学翻译公司所说的选对人,实际上就是说要选择有一定的专业背景的人,而这样的翻译人才如果出自长期从事医学翻译的公司或者是经验比较丰富的公司,就会出现比较顺畅的翻译局面。

  而且对自己聘请的翻译人员,不管来自知名度多么高的医学翻译公司,都要做到试译通过这样的程序之后,符合了标准在进行之后的合作。

  最后提醒大家,对于医学翻译,找对医学翻译公司,就算多花上一些时间也是非常值得的,这样才能保证最终的准确性。

译坛“隐者”的默默耕耘 ——翻译家倪庆饩教授印象

人物小传

1.thumb

倪庆饩,南开大学教授。1928年出生,湖南长沙人。1949年毕业于曾被誉为“东方哈佛”的上海圣约翰大学。1947年开始从事翻译,翻译发表了希曼斯夫人的诗《春之呼声》、契诃夫的小说《宝宝》等。毕业后先在北京某对外文化交流部门工作,后任教于湖南师范学院中文系、外文系,70年代末调入南开大学公共外语教学部任教后重拾译笔。尤其擅长诗化散文翻译,出版译著20多部。在中国翻译史和英美文学研究方面颇有建树,发表论文多篇。

继续阅读“译坛“隐者”的默默耕耘 ——翻译家倪庆饩教授印象”