罗郁正谈翻译

罗郁正是一位美籍华人汉学家。他1922年出生于福建福州,1947年上海圣约翰大学毕业后,赴哈佛大学和威斯康星大学学习英国文学和比较文学专业,分别获得硕士、博士学位。1952年,他入亚拉巴马州的斯蒂尔曼学院英文系任教英国文学。1967年,受聘为印第安纳大学东亚语文教授,后担任该系主任兼东亚研究中心主任,获终身教授职衔。此外,他还担任斯坦福大学、密歇根州西密歇根大学、爱荷华大学东方研究学院、新加坡国立大学、山东大学等高校的客座教授。罗先生毕生专注于中国古典诗词的外译,在美国出版《辛弃疾研究》《葵晔集》《待麟集》等专著和译作。他与柳无忌合作编译的《葵晔集》被选作多所大专院校的文学教材,成为流行美国的汉诗畅销书;二人的翻译独具一格,代表了当时汉诗英译的较高水平,著名翻译家许渊冲认为他们二人是中国诗歌翻译方面“70年代最重要的译者”。

继续阅读“罗郁正谈翻译”

中西文学交流学者柳无忌

柳无忌

    柳无忌是美国耶鲁大学文学博士,曾先后任我国南开大学、长沙临时大学、西南联合大学、重庆中央大学和美国劳伦斯大学、耶鲁大学、匹兹堡大学、印第安纳大学教授。柳无忌长期致力于中外文学的研究、教学与交流,是公认的中西比较文学的重要开拓者之一,被美国学术界誉为沟通中国文学与西方文学的桥梁。

继续阅读“中西文学交流学者柳无忌”

百岁人生,洗尽铅尘——谈译者杨绛

2016 年 5 月 25 日凌晨,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年 105 岁。
关于杨绛先生作为一个作家的才学成就,有如高山深海,人尽皆知,这里我们不做重复,只讲讲一个关于杨绛先生的在翻译界的小故事。

1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔•布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。

继续阅读“百岁人生,洗尽铅尘——谈译者杨绛”

2018年语言行业调查 – 欧洲语言行业的期待与担忧

近日,欧洲语言行业协会 (European Language Industry Association, Elia) 发布了《2018 年语言行业调查 – 欧洲语言行业的期待与担忧》( 2018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry ) 报告,其中针对 55 个国家的语言服务公司和个人译员进行了调查统计,共收回 1285 份问卷。该报告通过统计的形式阐述了欧洲语言服务行业在行业结构、技术、市场、就业、投资、认证、运营、培训等方面的期待与担忧,能够帮助读者在一定程度上总结欧洲语言服务行业的发展趋势和方向。

继续阅读“2018年语言行业调查 – 欧洲语言行业的期待与担忧”

2018中国翻译协会年会今日在北京召开

改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”于今天上午在北京国际会议中心举行。会议邀请了众多国内外知名专家致辞发言,中国翻译年会常务副会长兼秘书长王刚毅主持开幕式。

继续阅读“2018中国翻译协会年会今日在北京召开”